1
00:00:01,601 --> 00:00:03,737
BIG JIM:  Four weeks ago, an invisible dome crashed down
BIG JIM: 四個禮拜前，有個透明嘅穹頂突然冧咗落嚟

2
00:00:03,803 --> 00:00:07,474
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界完全隔絕晒

3
00:00:07,540 --> 00:00:10,377
The dome has tested our limits,
呢個穹頂考驗咗我哋嘅極限

4
00:00:10,443 --> 00:00:13,179
forcing each of us to confront our own personal demons--
逼到每個人要面對自己嘅心魔——

5
00:00:13,246 --> 00:00:15,448
rage...
憤怒...

6
00:00:15,515 --> 00:00:17,784
grief...
悲傷...

7
00:00:17,851 --> 00:00:19,419
fear.
恐懼。

8
00:00:19,486 --> 00:00:20,720
My God.
天啊。

9
00:00:20,787 --> 00:00:22,188
(people exclaiming)
（眾人驚呼）

10
00:00:22,255 --> 00:00:24,457
Now, in order to survive,
而家，為咗生存

11
00:00:24,524 --> 00:00:26,593
we must battle our most dangerous adversary...
我哋要打贏最危險嘅敵人...

12
00:00:26,659 --> 00:00:29,195
the enemy within.
就係內部嘅敵人。

13
00:00:30,463 --> 00:00:32,098
Something's wrong with the dome, Joe.
個穹頂有問題，Joe。

14
00:00:32,165 --> 00:00:32,899
It's calcifying.
佢開始鈣化。

15
00:00:32,966 --> 00:00:34,634
I will get the dome down before then.
我會喺嗰之前整冧個穹頂。

16
00:00:34,701 --> 00:00:36,136
The transmitter from the radio station?
電台嗰個發射器？

17
00:00:36,202 --> 00:00:37,404
I can use it to amplify
我可以攞佢嚟放大

18
00:00:37,470 --> 00:00:38,571
the tones for the device.
裝置嘅音頻。

19
00:00:38,638 --> 00:00:40,206
Is my daughter in there?
我個女喺唔喺入面？

20
00:00:40,273 --> 00:00:42,175
Stop! (grunts)
停手！（悶哼）

21
00:00:45,145 --> 00:00:48,081
The thing that-that came out of the cocoon,
嗰個由繭走出嚟嘅嘢

22
00:00:48,148 --> 00:00:50,717
I think that is your baby.
我覺得係你嘅BB。

23
00:00:50,784 --> 00:00:52,452
It's you.
係你嚟㗎。

24
00:00:52,519 --> 00:00:55,288
You have your father's eyes.
你有你老豆對眼。

25
00:01:00,193 --> 00:01:01,628
I'm the queen now.
我而家係女王。

26
00:01:08,435 --> 00:01:10,270
DAWN: This isn't our home anymore.
DAWN: 呢度已經唔再係我哋嘅屋企。

27
00:01:10,336 --> 00:01:13,773
Our freedom awaits us on the other side of the dome.
我哋嘅自由喺穹頂另一邊等緊我哋。

28
00:01:13,840 --> 00:01:15,341
And I will guide you to it.
我會帶你哋過去。

29
00:01:15,408 --> 00:01:17,811
That's why I've called you here.
所以我先叫你哋嚟呢度。

30
00:01:17,877 --> 00:01:20,079
Christine's reign is over.
Christine嘅統治完咗喇。

31
00:01:22,215 --> 00:01:24,150
She fulfilled her purpose
佢完成咗佢嘅任務

32
00:01:24,217 --> 00:01:27,153
to create a new, stronger queen.
就係創造一個更強嘅新女王。

33
00:01:27,220 --> 00:01:29,155
Me.
即係我。

34
00:01:29,222 --> 00:01:31,591
I am here to lead you, our kinship,
我嚟係為咗帶領你哋，我嘅同族

35
00:01:31,658 --> 00:01:33,827
out of the dome
離開呢個穹頂

36
00:01:33,893 --> 00:01:35,862
to prevent the extinction of our species.
避免我哋呢個物種絕種。

37
00:01:35,929 --> 00:01:38,498
What once protected us
以前保護我哋嘅嘢

38
00:01:38,565 --> 00:01:40,567
is now strangling us.
而家反而喺度扼住我哋。

39
00:01:43,436 --> 00:01:45,205
But before we can move on,
但喺我哋繼續之前

40
00:01:45,271 --> 00:01:48,575
we must stop a dire threat
一定要阻止一個大威脅

41
00:01:48,641 --> 00:01:51,110
that will do anything to thwart us.
佢會不惜一切嚟阻撓我哋。

42
00:01:52,645 --> 00:01:56,149
There is an enemy within.
內部有個敵人。

43
00:01:56,216 --> 00:01:57,150
No bullet holes.
冇子彈窿。

44
00:01:57,217 --> 00:01:58,785
The tubes are intact.
啲喉管完好。

45
00:01:58,852 --> 00:02:00,186
Transmitter's good to go.
發射器準備好。

46
00:02:00,253 --> 00:02:01,654
All we need now is some power.
而家淨係需要啲電力。

47
00:02:03,690 --> 00:02:05,124
What's gonna happen when we get out of here?
我哋離開呢度之後會點？

48
00:02:05,191 --> 00:02:07,861
How will we even go back to our old lives?
點樣返去以前嘅生活？

49
00:02:10,363 --> 00:02:12,365
I don't know that we can.
我唔知我哋得唔得。

50
00:02:12,432 --> 00:02:14,801
The only thing that matters
唯一重要嘅事

51
00:02:14,868 --> 00:02:16,603
is getting out of this dome.
就係離開呢個穹頂。

52
00:02:16,669 --> 00:02:18,271
Together.
一齊走。

53
00:02:18,338 --> 00:02:20,206
BIG JIM: Hey, Romeo and Juliet?
BIG JIM: 喂，羅密歐與茱麗葉？

54
00:02:20,273 --> 00:02:21,574
How about a little less standing around and more,
可唔可以唔好咁多企喺度曬太陽，

55
00:02:21,641 --> 00:02:23,176
uh, getting us the hell out of here?
做多啲嘢幫我哋離開呢個鬼地方？

56
00:02:23,243 --> 00:02:24,911
Once I get the solar panels on line,
等我駁好啲太陽能板

57
00:02:24,978 --> 00:02:25,912
I can power up the transmitter.
就可以供電俾發射器。

58
00:02:25,979 --> 00:02:27,747
I still have to figure out a way
但我仲要諗辦法

59
00:02:27,814 --> 00:02:28,915
to keep it from overheating.
防止佢過熱。

60
00:02:28,982 --> 00:02:30,550
Otherwise...
如果唔係...

61
00:02:30,617 --> 00:02:32,285
We all die.
我哋全部死晒。

62
00:02:38,258 --> 00:02:40,627
JULIA: Should we really even be out here doing this?
JULIA: 我哋真係應該喺呢度做呢啲嘢咩？

63
00:02:40,693 --> 00:02:42,629
(panting)
（喘氣）

64
00:02:42,695 --> 00:02:44,831
Dr. Bloom deserves a burial.
Bloom醫生值得有個葬禮。

65
00:02:46,799 --> 00:02:48,268
We're not the kinship.
我哋唔係同族。

66
00:02:48,334 --> 00:02:49,669
We bury our dead.
我哋會埋葬自己嘅死者。

67
00:02:51,271 --> 00:02:53,540
Hey.
喂。

68
00:02:53,606 --> 00:02:55,375
I know how hard this is on you.
我知呢件事對你嚟講好難受。

69
00:02:55,441 --> 00:02:56,910
She was your last hope
佢係你最後嘅希望

70
00:02:56,976 --> 00:02:59,345
of finding a cure for your daughter.
幫你個女搵解藥。

71
00:02:59,412 --> 00:03:01,481
(gasping)
（倒抽氣）

72
00:03:04,484 --> 00:03:07,220
Come on, let's just go find Christine.
嚟啦，我哋去搵Christine。

73
00:03:07,287 --> 00:03:08,588
She's had some rest.
佢休息咗一排。

74
00:03:08,655 --> 00:03:10,924
Maybe she'll remember something that could help us.
可能佢會記得啲嘢幫到我哋。

75
00:03:10,990 --> 00:03:13,593
Fight's not over.
場仗未打完。

76
00:03:15,328 --> 00:03:17,196
We got company. Run.
有人嚟咗。快啲走。

77
00:03:17,263 --> 00:03:18,264
Go!
走！

78
00:03:18,331 --> 00:03:19,265
Look out!
小心！

79
00:03:19,332 --> 00:03:21,334
(gunfire)
（槍聲）

80
00:03:22,735 --> 00:03:23,903
Damn it.
頂。

81
00:03:23,970 --> 00:03:24,938
(grunts)
（悶哼）

82
00:03:25,004 --> 00:03:27,307
That's enough right there, Sam.
夠喇，Sam。

83
00:03:27,373 --> 00:03:29,876
Put that silly thing away.
收埋你嗰件無聊嘢。

84
00:03:36,482 --> 00:03:38,217
Eva?
Eva？

85
00:03:38,284 --> 00:03:39,852
Eva's dead and so is Christine.
Eva死咗，Christine都係。

86
00:03:41,354 --> 00:03:43,890
Say hello to our new queen.
同我哋新女王打個招呼啦。

87
00:03:46,392 --> 00:03:48,494
Hey, Dad.
喂，老豆。

88
00:04:04,911 --> 00:04:06,913
(groans)
（呻吟）

89
00:04:35,475 --> 00:04:38,411
Yeah, what is it?
係，做咩？

90
00:04:41,814 --> 00:04:43,816
You look so much like your mother.
你真係好似你阿媽。

91
00:04:45,485 --> 00:04:47,954
You humans and this need for sentiment.
你哋人類就係鍾意呢啲感性嘢。

92
00:04:49,622 --> 00:04:51,290
My name is Dawn.
我叫Dawn。

93
00:04:51,357 --> 00:04:54,327
And I am nothing like Eva or Christine.
我同Eva或者Christine完全唔同。

94
00:04:54,394 --> 00:04:57,063
Why did you kill Christine?
點解你要殺Christine？

95
00:04:57,130 --> 00:04:59,866
She served her function.
佢完成咗佢嘅功能。

96
00:04:59,932 --> 00:05:01,901
Very much like you have.
就好似你咁。

97
00:05:01,968 --> 00:05:03,536
In the animal kingdom,
喺動物世界入面

98
00:05:03,603 --> 00:05:06,372
once a male of the species fathers its offspring,
一旦雄性繁殖咗後代

99
00:05:06,439 --> 00:05:07,974
its usefulness is over.
佢嘅用處就完咗。

100
00:05:08,041 --> 00:05:10,043
As is your so-called Resistance.
你哋所謂嘅抵抗組織都係一樣。

101
00:05:14,447 --> 00:05:16,783
If that's true, why is she keeping any of us alive?
如果係真，點解佢仲留我哋命？

102
00:05:16,849 --> 00:05:18,317
BIG JIM: Leverage.
BIG JIM: 籌碼。

103
00:05:19,886 --> 00:05:20,820
She took Joe.
佢捉咗Joe。

104
00:05:20,887 --> 00:05:22,989
She'll use our lives to...
佢會用我哋嘅命嚟...

105
00:05:23,056 --> 00:05:26,526
force him to do whatever it is she wants.
逼佢做任何佢想佢做嘅嘢。

106
00:05:28,094 --> 00:05:31,364
On the plus side, she does have your eyes.
好嘅方面係，佢真係有你對眼。

107
00:05:35,668 --> 00:05:38,337
Where's Norrie and Jim?
Norrie同Jim喺邊？

108
00:05:38,404 --> 00:05:40,073
In a jail cell
喺監倉入面

109
00:05:40,139 --> 00:05:41,441
with the rest of the Resistance.
同抵抗組織其他人一齊。

110
00:05:41,507 --> 00:05:42,975
And if you don't finish what you started,
如果你唔完成你開始嘅嘢

111
00:05:43,042 --> 00:05:44,844
I'll torture them all, starting with Norrie.
我會折磨晒佢哋，由Norrie開始。

112
00:05:44,911 --> 00:05:46,345
No, you won't.
唔會，你唔會。

113
00:05:46,412 --> 00:05:47,980
You need me to bring down the dome,
你需要我整冧個穹頂

114
00:05:48,047 --> 00:05:49,749
and I need their help.
而我要佢哋幫手。

115
00:05:49,816 --> 00:05:51,050
They're traitors.
佢哋係叛徒。

116
00:05:51,117 --> 00:05:52,452
They're my friends.
佢哋係我朋友。

117
00:05:52,518 --> 00:05:54,353
So if you don't want your reign as queen
所以如果你唔想你嘅女王統治

118
00:05:54,420 --> 00:05:57,023
to be a really short one, you're gonna let them go.
好快玩完，你就放咗佢哋。

119
00:05:58,191 --> 00:06:00,126
How do I know that you'll cooperate
我點知放咗佢哋之後

120
00:06:00,193 --> 00:06:01,728
after I release them?
你會唔會合作？

121
00:06:03,429 --> 00:06:06,866
Because humans and the kinship share one thing--
因為人類同同族有一樣共通點——

122
00:06:06,933 --> 00:06:08,835
the need to survive.
就係要生存。

123
00:06:08,901 --> 00:06:10,937
I want to get out just as much as you,
我同你一樣想出返去

124
00:06:11,003 --> 00:06:13,005
but not without the others.
但唔可以冇咗其他人。

125
00:06:15,174 --> 00:06:17,810
Fine.
好。

126
00:06:17,877 --> 00:06:20,813
But Big Jim and Julia stay locked up.
但Big Jim同Julia要繼續鎖住。

127
00:06:20,880 --> 00:06:23,483
They've never been one of us and can't be trusted.
佢哋從來唔係我哋嘅人，信唔過。

128
00:06:23,549 --> 00:06:25,151
Just as long as you don't hurt them
只要喺穹頂冧之前

129
00:06:25,218 --> 00:06:27,553
before the dome comes down.
你唔傷害佢哋就得。

130
00:06:27,620 --> 00:06:29,622
Very well.
好。

131
00:06:32,925 --> 00:06:34,961
But don't think you've won anything here.
但唔好以為你贏咗啲咩。

132
00:06:36,462 --> 00:06:37,830
You're still a part of the kinship.
你始終係同族嘅一部分。

133
00:06:37,897 --> 00:06:39,699
I can feel it inside you.
我感覺到佢喺你體內。

134
00:06:41,467 --> 00:06:45,471
And whether you want to admit it or not,
無論你認唔認

135
00:06:45,538 --> 00:06:47,740
you'll always be one of us.
你永遠都係我哋嘅人。

136
00:06:58,551 --> 00:07:00,052
JULIA: What do you think?
JULIA: 你點睇？

137
00:07:02,121 --> 00:07:04,690
No, there's no way to win this one.
唔得，呢場冇得贏。

138
00:07:06,692 --> 00:07:08,528
If we stop Dawn
如果我哋喺穹頂冧之前

139
00:07:08,594 --> 00:07:11,430
before the dome comes down,
阻止Dawn

140
00:07:11,497 --> 00:07:12,999
then we all die.
我哋全部會死。

141
00:07:13,065 --> 00:07:15,067
If she brings the dome down,
如果佢整冧個穹頂

142
00:07:15,134 --> 00:07:17,503
then the kinship just escapes into the rest of the world.
同族就會走晒出去世界其他地方。

143
00:07:19,906 --> 00:07:22,809
Unless we kill her before she has a chance to escape.
除非我哋喺佢走之前殺咗佢。

144
00:07:22,875 --> 00:07:24,744
And without her,
冇咗佢

145
00:07:24,811 --> 00:07:27,113
the rest of the kinship
其他同族

146
00:07:27,180 --> 00:07:29,482
they won't know what to do, where to go.
就唔知做咩、去邊。

147
00:07:29,549 --> 00:07:31,584
She's my daughter.
佢係我個女。

148
00:07:31,651 --> 00:07:33,653
There's got to be some part of me in her
佢體內應該有我嘅一部分

149
00:07:33,719 --> 00:07:34,887
that can still be reasoned with.
仲可以講道理。

150
00:07:34,954 --> 00:07:36,455
She may be your daughter,
佢可能係你個女

151
00:07:36,522 --> 00:07:38,624
but she's nothing like you.
但佢同你完全唔同。

152
00:07:41,194 --> 00:07:43,663
Kyle Lee.
Kyle Lee。

153
00:07:45,031 --> 00:07:47,567
A special kind of idiot who videotapes himself
一個特別蠢嘅人，自己拍片

154
00:07:47,633 --> 00:07:50,136
throwing eggs at cars on my lot
掟雞蛋落我車場啲車度

155
00:07:50,203 --> 00:07:52,538
and posts it on the Internet.
仲放上網。

156
00:07:52,605 --> 00:07:54,574
I was younger then.
嗰陣我後生啲。

157
00:07:54,640 --> 00:07:56,475
Yeah, well, you're still just as stupid.
係咩，你而家都係咁蠢。

158
00:07:56,542 --> 00:07:58,611
I tell you what-- when I get out of here,
我話你知——等我離開呢度

159
00:07:58,678 --> 00:08:00,613
I'm gonna commit an act of mercy
我會做件仁慈嘅事

160
00:08:00,680 --> 00:08:02,615
and end your life.
就係結束你條命。

161
00:08:02,682 --> 00:08:04,884
JOE: Let them out, Kyle.
JOE: 放佢哋出嚟，Kyle。

162
00:08:06,118 --> 00:08:07,787
Do as he says.
照佢講做。

163
00:08:07,854 --> 00:08:10,256
Norrie, Hunter, Lily--
Norrie, Hunter, Lily——

164
00:08:10,323 --> 00:08:13,593
you're with me.
你哋跟我。

165
00:08:13,659 --> 00:08:15,595
Barbie, the amethysts need to be
Barbie，啲紫水晶要

166
00:08:15,661 --> 00:08:17,530
taken to Willow's Clearing, so you'll accompany me.
送去Willow's Clearing，所以你陪我去。

167
00:08:18,965 --> 00:08:21,601
What about Jim and me?
我同Jim呢？

168
00:08:23,002 --> 00:08:25,204
You'll stay here.
你哋留喺度。

169
00:08:25,271 --> 00:08:26,906
Unharmed.
唔會傷害你哋。

170
00:08:26,973 --> 00:08:28,274
Hey, uh...
喂，呃...

171
00:08:28,341 --> 00:08:30,009
I need my dog.
我要我隻狗。

172
00:08:31,344 --> 00:08:33,813
Please?
好唔好？

173
00:08:35,114 --> 00:08:37,683
He's the key to my heart.
佢係我嘅心鎖匙。

174
00:08:40,753 --> 00:08:41,787
You can't trust her.
你信唔過佢。

175
00:08:41,854 --> 00:08:42,989
There's nothing of you inside her.
佢體內冇你嘅嘢。

176
00:08:43,054 --> 00:08:44,590
I'll find out.
我會搵出真相。

177
00:08:44,657 --> 00:08:46,592
What if you're wrong?
如果你錯呢？

178
00:08:46,659 --> 00:08:49,829
If I'm wrong, then I'll...
如果我錯，我就...

179
00:08:49,896 --> 00:08:52,765
then I'll kill her myself.
我就親手殺咗佢。

180
00:09:03,276 --> 00:09:05,845
Christine's no longer one of us.
Christine已經唔再係我哋嘅人。

181
00:09:05,912 --> 00:09:07,847
What happened to her?
佢發生咩事？

182
00:09:07,914 --> 00:09:09,215
Why do I feel different?
點解我覺得唔同咗？

183
00:09:09,282 --> 00:09:11,584
We have a new queen.
我哋有新女王。

184
00:09:11,651 --> 00:09:14,253
Where is she?
佢喺邊？

185
00:09:14,320 --> 00:09:17,189
CHRISTINE (on recorder): A new world is dawning
CHRISTINE（錄音）: 一個新世界即將來臨

186
00:09:17,256 --> 00:09:19,025
that many in the kinship will not live to see.
好多同族會見唔到。

187
00:09:19,091 --> 00:09:21,761
You will face challenges once the dome is down,
穹頂冧咗之後你會面對挑戰

188
00:09:21,827 --> 00:09:24,263
but you'll have my recordings to guide you.
但你有我嘅錄音帶路。

189
00:09:24,330 --> 00:09:26,299
And you'll have your instincts.
同埋你嘅直覺。

190
00:09:26,365 --> 00:09:27,333
Trust them.
信佢哋。

191
00:09:27,400 --> 00:09:28,901
(recorder beeps)
（錄音機嗶聲）

192
00:09:28,968 --> 00:09:30,303
(knocking)
（敲門聲）

193
00:09:30,369 --> 00:09:31,604
Come in.
入嚟。

194
00:09:33,239 --> 00:09:35,341
Barbie and the others have the amethysts.
Barbie同其他人攞咗啲紫水晶。

195
00:09:35,408 --> 00:09:36,642
They're ready to be moved.
準備好搬走。

196
00:09:36,709 --> 00:09:38,210
Good.
好。

197
00:09:38,277 --> 00:09:40,246
I've proven myself.
我證明咗自己。

198
00:09:41,247 --> 00:09:42,748
Let me be there for you.
等我陪喺你身邊。

199
00:09:42,815 --> 00:09:44,216
I have others to consider.
我要考慮其他人。

200
00:09:44,283 --> 00:09:45,217
Junior?
Junior？

201
00:09:45,284 --> 00:09:46,585
He tried to drown
佢想浸死

202
00:09:46,652 --> 00:09:47,887
the children of the kinship.
族親啲細路。

203
00:09:47,954 --> 00:09:49,288
He's impulsive.
佢好衝動。

204
00:09:49,355 --> 00:09:50,623
Let me be your mate.
等我做你嘅伴侶。

205
00:09:52,158 --> 00:09:55,261
The role of the Alpha must be earned.
Alpha嘅角色係要靠自己爭取返嚟㗎。

206
00:09:55,328 --> 00:09:57,263
Wait...
等陣...

207
00:09:57,330 --> 00:09:58,831
Before we go,
我哋走之前，

208
00:09:58,898 --> 00:10:00,266
there's something you need to know.
有啲嘢你要知。

209
00:10:00,333 --> 00:10:03,235
Chester's Mill is surrounded by the military.
切斯特磨坊俾軍隊包圍咗。

210
00:10:03,302 --> 00:10:05,304
Once the dome is gone, the army will flood in.
個穹頂一消失，軍隊就會湧入嚟。

211
00:10:05,371 --> 00:10:07,106
And you will be captured and experimented on
你會俾人捉去做實驗，

212
00:10:07,173 --> 00:10:08,908
just like Christine was.
好似Christine咁。

213
00:10:08,975 --> 00:10:10,309
Christine never mentioned...
Christine從來冇提過...

214
00:10:10,376 --> 00:10:11,811
Because she didn't know.
因為佢唔知。

215
00:10:11,877 --> 00:10:14,146
She and Eva were the first ones cocooned.
佢同Eva係第一批結繭嘅人。

216
00:10:14,213 --> 00:10:15,815
But I know how to assure our freedom.
但我知點樣確保我哋嘅自由。

217
00:10:17,216 --> 00:10:18,384
The cement factory has tunnels
水泥廠有隧道

218
00:10:18,451 --> 00:10:20,019
that lead to the next town over--
通去隔籬鎮——

219
00:10:20,086 --> 00:10:22,188
behind military lines.
喺軍隊防線後面。

220
00:10:23,990 --> 00:10:27,226
Maybe I have found my Alpha after all.
或者我終於搵到我嘅Alpha。

221
00:10:27,293 --> 00:10:29,095
I'll see to the amethysts. You go to this cement factory.
我去處理紫水晶。你去呢間水泥廠。

222
00:10:29,161 --> 00:10:31,864
Prepare our exit.
準備好我哋嘅撤退路線。

223
00:10:36,402 --> 00:10:38,237
(Indy pants, whimpers)
（Indy喘氣、嗚咽）

224
00:10:39,772 --> 00:10:41,140
Hey! Here.
喂！喺度。

225
00:10:41,207 --> 00:10:43,009
Oh, good boy.
哦，乖仔。

226
00:10:43,075 --> 00:10:46,278
All right. He didn't get any of his stupid on you, did he?
好。佢冇將啲蠢嘢整到你身上，係咪？

227
00:10:46,345 --> 00:10:49,982
End of humanity is upon us, and all you care about is your dog?
人類末日就到，你仲淨係關心你隻狗？

228
00:10:50,049 --> 00:10:53,319
Yeah, well, he's the, uh, key to my heart.
係呀，佢係我嘅心肝寶貝。

229
00:10:55,921 --> 00:10:57,323
Kyle...

230
00:10:57,390 --> 00:10:58,858
Kyle, can we get some water?
Kyle，可唔可以俾啲水我哋？

231
00:10:58,924 --> 00:11:00,226
It's, uh, Jim's heart.
係Jim嘅心肝。

232
00:11:00,292 --> 00:11:02,895
(groans, coughs)
（呻吟、咳嗽）

233
00:11:04,163 --> 00:11:05,664
I think it's the heat.
我覺得係太熱。

234
00:11:06,932 --> 00:11:09,101
You heard Dawn, she wants us unharmed.
你聽到Dawn講，佢想我哋冇事。

235
00:11:09,168 --> 00:11:10,669
He needs water.
佢要飲水。

236
00:11:16,942 --> 00:11:18,344
My heart?
我心肝？

237
00:11:18,411 --> 00:11:20,880
Yeah, good thing he doesn't know you don't have one.
係，好彩佢唔知你冇心肝。

238
00:11:20,946 --> 00:11:22,381
BIG JIM: Well, who needs a heart...
BIG JIM: 哼，有腦嘅話...

239
00:11:22,448 --> 00:11:24,417
when you got a brain?
使乜要有心？

240
00:11:27,520 --> 00:11:29,355
JOE: Here goes.
JOE: 開始啦。

241
00:11:32,491 --> 00:11:34,093
"Ground control to Major Tom."
「地面控制中心呼叫湯姆少校。」

242
00:11:34,160 --> 00:11:35,294
LILY: I don't understand.
LILY: 我唔明。

243
00:11:35,361 --> 00:11:36,962
No signal, radio or otherwise,
冇訊號，無論係無線電定其他嘢，

244
00:11:37,029 --> 00:11:38,464
can get in and out of the dome.
都入唔到或者出唔到個穹頂。

245
00:11:38,531 --> 00:11:41,434
Exactly, that's why I'm jacking up the transmitter's signal.
啱，所以我先要加大發射器嘅訊號。

246
00:11:41,500 --> 00:11:42,968
When it can't get outside the dome,
當佢出唔到穹頂，

247
00:11:43,035 --> 00:11:44,470
it'll start bouncing off the walls, back and forth,
就會開始喺牆壁之間反彈，來回咁，

248
00:11:44,537 --> 00:11:46,338
uh, building in strength,
累積力量，

249
00:11:46,405 --> 00:11:48,240
kind of like an A.M. radio signal,
好似AM無線電訊號咁，

250
00:11:48,307 --> 00:11:50,409
bouncing off the ionosphere when it cools down at night.
夜晚凍咗嗰陣喺電離層反彈。

251
00:11:53,412 --> 00:11:56,082
Obviously, that's a simplification.
好明顯，呢個係簡化版。

252
00:11:56,148 --> 00:11:57,083
Ow!
哎呀！

253
00:11:57,149 --> 00:11:58,317
She's already running hot.
佢已經好熱。

254
00:11:58,384 --> 00:12:00,453
If it overheats, we're cooked.
如果過熱，我哋就死硬。

255
00:12:00,519 --> 00:12:02,955
I mean, that's why you guys need to stay here and keep it cool
所以，你哋要留喺度幫佢降溫，

256
00:12:03,022 --> 00:12:04,256
while I'm busy with Dawn.
等我應付Dawn。

257
00:12:04,323 --> 00:12:05,324
Assuming we can power the fans
假設我哋可以開動風扇

258
00:12:05,391 --> 00:12:07,026
without shorting out the solar panels, then what?
又唔會整短路太陽能板，跟住點？

259
00:12:07,093 --> 00:12:09,495
Meet up with Dawn, uh, set up some microphones,
同Dawn會合，裝啲咪，

260
00:12:09,562 --> 00:12:11,831
pick up whatever she's gonna do with the amethysts,
收佢用紫水晶做嘅嘢，

261
00:12:11,897 --> 00:12:13,332
send the signal back to you guys.
將訊號傳返俾你哋。

262
00:12:13,399 --> 00:12:15,167
And then what? We just run for cover?
跟住呢？我哋就走去匿埋？

263
00:12:15,234 --> 00:12:17,503
Theoretically, the dome turns to dust,
理論上，個穹頂會化成灰，

264
00:12:17,570 --> 00:12:19,038
like in the Matrix, but...
好似《廿二世紀殺人網絡》咁，但...

265
00:12:19,105 --> 00:12:21,373
But what?
但咩？

266
00:12:21,440 --> 00:12:23,509
Well, if I got Christine's schematic
如果我搞錯咗Christine嘅設計圖，

267
00:12:23,576 --> 00:12:24,510
a little bit wrong, then...
少少錯嘅話...

268
00:12:24,577 --> 00:12:25,945
You didn't.
你冇錯。

269
00:12:26,011 --> 00:12:27,279
You're a genius.
你係天才。

270
00:12:27,346 --> 00:12:28,280
And I'm coming with you.
而且我同你一齊去。

271
00:12:28,347 --> 00:12:29,949
Hey.
喂。

272
00:12:30,015 --> 00:12:31,383
It's just like you said.
就係你講嗰樣。

273
00:12:31,450 --> 00:12:34,353
We are in this together.
我哋一齊面對。

274
00:12:34,420 --> 00:12:37,256
(pants, grunts)
（喘氣、用力）

275
00:12:39,458 --> 00:12:41,427
Almost there, come on.
就快到，加油。

276
00:12:41,494 --> 00:12:43,195
Tell them to get up.
叫佢哋起身。

277
00:12:43,262 --> 00:12:44,530
They're exhausted.
佢哋好攰。

278
00:12:44,597 --> 00:12:45,431
They need water.
佢哋要飲水。

279
00:12:45,498 --> 00:12:46,866
They're weak.
佢哋好虛弱。

280
00:12:46,932 --> 00:12:48,134
So then help them.
咁就幫佢哋啦。

281
00:12:50,503 --> 00:12:54,273
Christine said the kinship was to take care of its own.
Christine話族親要照顧自己人。

282
00:12:54,340 --> 00:12:56,342
I'm not Christine.
我唔係Christine。

283
00:13:00,513 --> 00:13:01,447
Not another step.
唔准再行前一步。

284
00:13:03,349 --> 00:13:06,485
You're not a leader.
你唔係領袖。

285
00:13:06,552 --> 00:13:08,020
You're a killer.
你係殺人犯。

286
00:13:08,087 --> 00:13:10,322
Like father, like daughter.
有乜嘢老豆就有乜嘢女。

287
00:13:10,389 --> 00:13:12,391
I would never... Take a life?
我永遠唔會... 奪取生命？

288
00:13:12,458 --> 00:13:14,193
We both know that's not true.
我哋兩個都知唔係真嘅。

289
00:13:14,260 --> 00:13:17,997
Do you ever wonder why you lived the life you did in the Matrix?
你有冇諗過點解喺Matrix入面你會過嗰種生活？

290
00:13:18,063 --> 00:13:19,999
One that embraced your darkness?
一種擁抱你黑暗面嘅生活？

291
00:13:20,065 --> 00:13:22,935
Did it ever occur to you that it was all done
你有冇諗過呢一切

292
00:13:23,002 --> 00:13:25,070
so that you could pass that darkness on to me?
係為咗等你將呢種黑暗傳俾我？

293
00:13:30,142 --> 00:13:32,111
Pick it up.
執返佢。

294
00:13:32,178 --> 00:13:34,346
There's not much time left.
冇乜時間啦。

295
00:13:38,484 --> 00:13:39,552
Junior.
Junior。

296
00:13:39,618 --> 00:13:41,086
Where are you going?
你去邊？

297
00:13:41,153 --> 00:13:42,488
Willow's Clearing, back to Dawn.
柳樹空地，返去Dawn嗰度。

298
00:13:42,555 --> 00:13:44,023
Is that why you left me at the lake?
所以你將我留喺湖邊就係為咗呢個？

299
00:13:44,089 --> 00:13:45,324
To get closer to Dawn?
為咗接近Dawn？

300
00:13:45,391 --> 00:13:46,492
I left you at the lake
我留你喺湖邊

301
00:13:46,559 --> 00:13:48,093
because Christine joined the Resistance,
係因為Christine加入咗反抗軍，

302
00:13:48,160 --> 00:13:49,428
and the kinship was threatened.
族親受到威脅。

303
00:13:49,495 --> 00:13:51,597
I figured you'd be okay, and you are.
我諗你會冇事，而家你係冇事。

304
00:13:51,664 --> 00:13:52,598
Now move.
而家行啦。

305
00:13:52,665 --> 00:13:55,167
You tried to take my rightful place as her Alpha.
你想搶走我作為佢Alpha嘅正當地位。

306
00:13:55,234 --> 00:13:58,170
You tried to drown children to solve our problems.
你想浸死細路嚟解決我哋嘅問題。

307
00:13:58,237 --> 00:14:00,506
Do you think that makes you a good leader?!
你覺得咁樣會令你成為好領袖咩？！

308
00:14:00,573 --> 00:14:02,541
Kid, you're unfit, unstable.
細路，你唔適合，唔穩定。

309
00:14:02,608 --> 00:14:05,110
You don't get to talk to me like that anymore.
你唔可以再咁樣同我講嘢。

310
00:14:12,318 --> 00:14:14,486
You're unworthy of Dawn.
你配唔上Dawn。

311
00:14:14,553 --> 00:14:16,188
She's mine.
佢係我嘅。

312
00:14:26,398 --> 00:14:28,400
Stay out of my way!
唔好阻住我！

313
00:14:45,551 --> 00:14:47,419
Now do you understand?
而家你明未？

314
00:14:48,687 --> 00:14:50,889
I'm better than you.
我好過你。

315
00:15:02,568 --> 00:15:05,104
Over here.
喺呢邊。

316
00:15:05,170 --> 00:15:06,572
How many guns do you own?
你有幾多支槍？

317
00:15:06,639 --> 00:15:08,274
Never counted.
從來冇數過。

318
00:15:08,340 --> 00:15:11,410
As usual, Red, you're asking the wrong question.
一如以往，Red，你又問錯問題。

319
00:15:11,477 --> 00:15:13,946
It's not how many guns it'll take to stop the kinship,
問題唔係要用幾多支槍先停到族親，

320
00:15:14,013 --> 00:15:16,415
but how many bullets I'm gonna put in the new queen's head.
而係我要射幾多粒子彈入新女王個頭。

321
00:15:16,482 --> 00:15:18,083
We should head to Willow's Clearing.
我哋應該去柳樹空地。

322
00:15:18,150 --> 00:15:20,085
That's where Dawn said they were taking the amethysts.
Dawn話佢哋會帶紫水晶去嗰度。

323
00:15:22,054 --> 00:15:23,989
(Indy barks)
（Indy吠）

324
00:15:24,056 --> 00:15:25,257
I knew you couldn't be trusted.
我知你信唔過。

325
00:15:25,324 --> 00:15:26,592
Don't move!
唔准郁！

326
00:15:26,659 --> 00:15:27,693
You got us.
你捉到我哋啦。

327
00:15:28,627 --> 00:15:30,195
Now what?
而家點？

328
00:15:31,497 --> 00:15:33,098
I'm taking you back to Town Hall.
我帶你返去市政廳。

329
00:15:33,165 --> 00:15:35,634
And then I'm gonna shoot your dog.
然後我會射死你隻狗。

330
00:15:37,703 --> 00:15:41,073
Your dad was, um... Denny, right?
你老豆係... Denny，係咪？

331
00:15:41,140 --> 00:15:42,675
(chuckling): Yeah.
（笑）係呀。

332
00:15:42,741 --> 00:15:45,644
He ever tell you we played baseball together?
佢有冇話你知我哋一齊打過棒球？

333
00:15:45,711 --> 00:15:47,479
What are you doing? See the trophies?
你做咩？睇到啲獎盃未？

334
00:15:47,546 --> 00:15:49,248
Stop.
停手。

335
00:15:49,315 --> 00:15:53,452
We won, uh, league championship senior year,
我哋贏咗高中最後一年嘅聯賽冠軍，

336
00:15:53,519 --> 00:15:54,586
and, uh, they gave us this.
佢哋俾咗呢個我哋。

337
00:15:54,653 --> 00:15:56,455
Yeah.
係。

338
00:15:56,522 --> 00:15:58,724
Golden ball.
金球。

339
00:15:58,791 --> 00:16:01,260
I played second base,
我打二壘，

340
00:16:01,327 --> 00:16:04,730
and, uh, and your dad, he, uh, he...
而你老豆，佢...

341
00:16:04,797 --> 00:16:07,733
well, he just...
佢主要係...

342
00:16:07,800 --> 00:16:10,369
he just, uh, warmed the bench, mainly.
坐冷板凳。

343
00:16:13,772 --> 00:16:16,575
Shoot... my... dog?!
射... 我... 隻狗？！

344
00:16:16,642 --> 00:16:18,977
Jim, stop!
Jim，停手！

345
00:16:20,346 --> 00:16:22,348
He's dead.
佢死咗。

346
00:16:24,817 --> 00:16:27,019
We should go.
我哋應該走啦。

347
00:16:31,156 --> 00:16:33,292
Hey, Hunter, are you there? Can you hear me?
喂，Hunter，你喺度嗎？聽到我講嘢嗎？

348
00:16:33,359 --> 00:16:34,460
Loud and clear.
清楚聽到。

349
00:16:34,526 --> 00:16:36,695
Dude, the relay you set up at the clearing is working.
老友，你喺空地整嘅中繼器運作緊。

350
00:16:36,762 --> 00:16:38,697
JOE: Copy that. We're just gonna secure these cables down,
JOE: 收到。我哋固定好啲線，

351
00:16:38,764 --> 00:16:40,766
check the solar panels and head back your way.
檢查太陽能板就返過嚟。

352
00:16:40,833 --> 00:16:42,601
HUNTER: Copy that.
HUNTER: 收到。

353
00:16:44,803 --> 00:16:47,139
Your work here is done. You can go.
你喺度嘅工作做完，你可以走。

354
00:16:48,807 --> 00:16:50,409
You're just gonna let me leave.
你就咁放我走？

355
00:16:50,476 --> 00:16:52,411
You should be with Julia.
你應該同Julia一齊。

356
00:16:52,478 --> 00:16:54,747
Love may be a foreign concept to our species,
對我哋呢個物種嚟講，愛可能係個陌生概念，

357
00:16:54,813 --> 00:16:56,281
but I can see it matters to you.
但我睇得出對你好重要。

358
00:16:56,348 --> 00:16:58,684
Consider your freedom as a parting gift
將你嘅自由當作臨別禮物，

359
00:16:58,751 --> 00:17:01,186
from a daughter to her father.
一個女送俾老豆嘅。

360
00:17:05,190 --> 00:17:08,160
What are you gonna do when the dome comes down?
穹頂落嚟嗰陣你會做咩？

361
00:17:08,227 --> 00:17:12,164
The military has a perimeter set up all around it.
軍隊喺周圍設咗防線。

362
00:17:12,231 --> 00:17:14,233
Sam's taking care of it.
Sam處理緊。

363
00:17:25,844 --> 00:17:29,615
Don't mistake my letting you go as a sign of weakness.
唔好以為我放你走係軟弱嘅表現。

364
00:17:30,749 --> 00:17:33,519
If we meet again, you'll be very sorry you found me.
如果我哋再見，你會好後悔搵到我。

365
00:17:39,558 --> 00:17:41,560
JUNIOR: Dawn!
JUNIOR: Dawn！

366
00:17:44,763 --> 00:17:45,697
James.
James。

367
00:17:45,764 --> 00:17:47,466
How do you know me?
你點知我？

368
00:17:47,533 --> 00:17:49,168
We've never met.
我哋從來未見過。

369
00:17:49,234 --> 00:17:50,502
I have none of my mother's memories,
我冇我阿媽嘅記憶，

370
00:17:50,569 --> 00:17:51,837
but I have Christine's.
但我有Christine嘅。

371
00:17:51,904 --> 00:17:53,338
She was very fond of you.
佢好鍾意你。

372
00:17:53,405 --> 00:17:55,407
I can see why.
我明點解。

373
00:17:56,809 --> 00:17:59,111
What have you done?
你做咗咩？

374
00:18:01,280 --> 00:18:04,683
What I needed to do to earn the right to be by your side.
我為咗爭取留喺你身邊嘅權利而要做嘅嘢。

375
00:18:05,851 --> 00:18:06,819
I killed Sam.
我殺咗Sam。

376
00:18:06,885 --> 00:18:08,754
For you.
為咗你。

377
00:18:08,821 --> 00:18:10,489
For the kinship.
為咗族親。

378
00:18:12,524 --> 00:18:15,260
I'm afraid the kinship in Chester's Mill is lost.
恐怕切斯特磨坊嘅族親已經冇得救。

379
00:18:15,327 --> 00:18:16,462
I don't understand.
我唔明。

380
00:18:16,528 --> 00:18:18,464
Our rebirth was compromised
我哋嘅重生

381
00:18:18,530 --> 00:18:20,265
the moment your father destroyed the egg.
由你老豆整爛個蛋嗰刻開始已經受損。

382
00:18:20,332 --> 00:18:21,733
But now, as the first queen born here,
但而家，作為第一個喺呢度出世嘅女王，

383
00:18:21,800 --> 00:18:24,136
I can use Christine's maps to find the other eggs.
我可以利用Christine嘅地圖搵其他蛋。

384
00:18:24,203 --> 00:18:25,771
Together, we will do this all over again,
我哋一齊由頭做過，

385
00:18:25,838 --> 00:18:28,140
the right way, under a new dome.
用正確嘅方法，喺新嘅穹頂之下。

386
00:18:28,207 --> 00:18:29,808
And what will happen to them?
佢哋會點？

387
00:18:32,211 --> 00:18:33,479
Once we've added to our numbers,
等我哋增加咗人數，

388
00:18:33,545 --> 00:18:35,647
we'll come back for those we have to leave behind.
就會返嚟接返要留低嘅人。

389
00:18:36,949 --> 00:18:39,151
But for now, it's time to begin.
但而家，係時候開始。

390
00:18:41,887 --> 00:18:43,689
Will it work?
會唔會得？

391
00:18:43,755 --> 00:18:45,123
Whatever you're gonna do with the amethysts,
無論你用紫水晶做咩，

392
00:18:45,190 --> 00:18:46,492
the microphones are picking up the sound.
啲咪都收到聲。

393
00:18:46,558 --> 00:18:47,826
I'm using shortwave
我用短波

394
00:18:47,893 --> 00:18:49,261
to send the signals back to the radio station.
將訊號傳返去電台。

395
00:18:49,328 --> 00:18:51,563
Yeah, in other words, we're out of here. You're not going anywhere.
係，換句話講，我哋走人。你邊度都去唔到。

396
00:18:51,630 --> 00:18:52,731
Well, we have to go back to make sure
我哋要返去確保

397
00:18:52,798 --> 00:18:53,899
the transmitter doesn't overheat.
發射器唔會過熱。

398
00:18:53,966 --> 00:18:55,133
NORRIE: Yeah, 'cause if it crashes,
NORRIE: 係，因為如果佢死機，

399
00:18:55,200 --> 00:18:57,135
we're all as good as dead, so move.
我哋全部死硬，所以行啦。

400
00:18:57,202 --> 00:18:59,505
I need both of you here, especially you.
我要你哋兩個都留喺度，尤其係你。

401
00:18:59,571 --> 00:19:00,839
That wasn't part of our deal.
呢個唔係我哋協議嘅嘢喎。

402
00:19:00,906 --> 00:19:02,374
Our deal was for you
我哋嘅協議係要你

403
00:19:02,441 --> 00:19:03,509
to help bring about the dome's destruction,
幫手搞掂個穹頂，

404
00:19:03,575 --> 00:19:05,844
and that's exactly why I can't let you leave just yet.
就係因為咁，我先唔可以俾你走住。

405
00:19:08,680 --> 00:19:11,750
(whistles)
（吹口哨）

406
00:19:11,817 --> 00:19:13,819
What the hell is she doing?
佢做緊乜嘢呀？

407
00:19:13,886 --> 00:19:15,153
(Dawn whistles a lower tone)
（Dawn吹低音口哨）

408
00:19:15,220 --> 00:19:17,155
If Julia and Big Jim hadn't interfered,
如果Julia同Big Jim冇搞亂檔，

409
00:19:17,222 --> 00:19:18,490
none of this would be necessary.
呢啲嘢根本唔使做。

410
00:19:18,557 --> 00:19:20,926
We'd all be united, ready to make this world our own.
我哋本應團結一致，準備好將呢個世界變成我哋嘅。

411
00:19:20,993 --> 00:19:23,328
(Dawn whistles a higher tone)
（Dawn吹高音口哨）

412
00:19:23,395 --> 00:19:24,663
But without the egg,
但冇咗個蛋，

413
00:19:24,730 --> 00:19:26,865
there's no way for the dome to complete its cycle.
穹頂冇辦法完成佢嘅循環。

414
00:19:26,932 --> 00:19:28,800
That's why Christine needed you, Joe--
所以Christine先需要你，Joe——

415
00:19:28,867 --> 00:19:31,436
to use your knowledge to find a replacement for the egg.
用你嘅知識去搵個代替品嚟取代個蛋。

416
00:19:31,503 --> 00:19:33,906
(Dawn whistles)
（Dawn吹口哨）

417
00:19:33,972 --> 00:19:37,476
DAWN: But then your friends in the Resistance destroyed
DAWN：但係你哋反抗軍嘅朋友炸咗

418
00:19:37,543 --> 00:19:39,611
the amethysts in the tunnels, except for this one.
隧道入面嘅紫水晶，剩返呢一粒。

419
00:19:40,846 --> 00:19:42,848
(whistles)
（吹口哨）

420
00:19:44,483 --> 00:19:46,418
All right, I got her in my sights.
好，我瞄準咗佢。

421
00:19:46,485 --> 00:19:47,753
I'm gonna take the shot.
我準備開槍。

422
00:19:47,819 --> 00:19:50,389
Not until Dawn brings down the dome.
等Dawn放低個穹頂先。

423
00:19:50,455 --> 00:19:51,857
Then kill the bitch.
然後先殺咗個死八婆。

424
00:19:51,924 --> 00:19:53,492
(Indy barks)
（Indy吠叫）

425
00:19:53,559 --> 00:19:55,961
Christine relied on your ingenuity to find a way
Christine靠你嘅聰明才智去搵方法

426
00:19:56,028 --> 00:19:58,230
to replace what was lost.
取代失去嘅嘢。

427
00:19:59,398 --> 00:20:02,668
(whistles)
（吹口哨）

428
00:20:02,734 --> 00:20:05,704
So that the dome would know it was time to set us free.
等穹頂知道係時候放我哋出去。

429
00:20:05,771 --> 00:20:08,807
I don't understand the kinship's song.
我唔明呢個親族之歌。

430
00:20:08,874 --> 00:20:10,976
If there are eight notes,
如果有八個音符，

431
00:20:11,043 --> 00:20:13,512
why did Christine only draw seven amethysts?
點解Christine只係畫咗七粒紫水晶？

432
00:20:13,579 --> 00:20:16,214
And what produces the eighth note?
同埋第八個音符係由咩產生？

433
00:20:17,349 --> 00:20:18,951
Not "what."
唔係「咩」。

434
00:20:19,017 --> 00:20:20,218
"Who."
係「邊個」。

435
00:20:22,988 --> 00:20:24,456
That's insane.
痴線㗎。

436
00:20:24,523 --> 00:20:26,458
I'm the eighth note to bring the dome down?
我係第八個音符嚟放低個穹頂？

437
00:20:26,525 --> 00:20:28,961
You're one of the four hands and first to see the pink stars.
你係四隻手之一，仲係第一個見到粉紅星嘅人。

438
00:20:29,027 --> 00:20:31,363
So if I do this, then what happens to me?
如果我咁做，我會點？

439
00:20:31,430 --> 00:20:33,532
You'll be one of us again.
你會再次成為我哋嘅一份子。

440
00:20:33,599 --> 00:20:34,800
JOE: No.
JOE：唔得。

441
00:20:34,866 --> 00:20:35,934
No way.
冇可能。

442
00:20:36,001 --> 00:20:37,636
You don't have to do this, you...
你唔使咁做，你...

443
00:20:40,906 --> 00:20:43,375
No matter what happens,
無論發生咩事，

444
00:20:43,442 --> 00:20:44,710
I love you.
我愛你。

445
00:20:44,776 --> 00:20:46,778
Don't you ever forget that.
你永遠唔好忘記呢句。

446
00:20:48,580 --> 00:20:50,248
No, Norrie...
唔好，Norrie...

447
00:20:52,551 --> 00:20:54,252
HUNTER: Joe!
HUNTER：Joe！

448
00:20:54,319 --> 00:20:55,921
Joe, the transmitter's gonna blow!
Joe，個發射器就快爆炸！

449
00:20:55,988 --> 00:20:57,022
We got to get out of here!
我哋要離開呢度！

450
00:20:58,657 --> 00:20:59,591
Hurry, let's go!
快啲，走啦！

451
00:20:59,658 --> 00:21:01,793
We got to go!
我哋要走啦！

452
00:21:04,329 --> 00:21:06,298
No.
唔得。

453
00:21:06,365 --> 00:21:09,034
Joe, what are you doing?
Joe，你做緊乜嘢？

454
00:21:12,871 --> 00:21:14,840
This was your plan all along.
呢個由頭到尾都係你嘅計劃。

455
00:21:14,906 --> 00:21:17,643
You knew he would sacrifice himself for me!
你一早知佢會為咗我犧牲自己！

456
00:21:17,709 --> 00:21:19,678
Joe saw the pink stars, too.
Joe都見到粉紅星。

457
00:21:21,013 --> 00:21:22,047
Oh, no...
噢，唔好...

458
00:21:22,114 --> 00:21:23,315
No...
唔好...

459
00:21:23,982 --> 00:21:27,019
I love you, too.
我都愛你。

460
00:21:27,085 --> 00:21:28,720
(whimpers)
（嗚咽）

461
00:21:29,788 --> 00:21:30,856
You know what to do.
你知道要做咩。

462
00:21:31,790 --> 00:21:32,824
Joe, no!
Joe，唔好！

463
00:21:32,891 --> 00:21:35,494
(whistling tone)
（吹口哨聲）

464
00:21:54,046 --> 00:21:55,681
(panting)
（喘氣）

465
00:21:57,516 --> 00:21:58,383
(grunts)
（咕噥聲）

466
00:22:11,663 --> 00:22:12,831
Joe!
Joe！

467
00:22:12,898 --> 00:22:15,434
(Norrie sobs)
（Norrie哭泣）

468
00:22:21,106 --> 00:22:22,374
Aah!
啊！

469
00:22:45,597 --> 00:22:47,833
Son of a bitch.
仆街。

470
00:22:57,976 --> 00:22:59,010
The dome, it's gone.
個穹頂，冇咗。

471
00:22:59,077 --> 00:23:01,079
(Julia laughing softly)
（Julia輕笑）

472
00:23:05,884 --> 00:23:08,386
JUNIOR: I won't let you hurt Dawn.
JUNIOR：我唔會俾你傷害Dawn。

473
00:23:08,453 --> 00:23:10,388
(Big Jim grunts)
（Big Jim咕噥）

474
00:23:10,455 --> 00:23:12,023
Jim!
Jim！

475
00:23:12,090 --> 00:23:14,826
(grunting, growling)
（咕噥、咆哮）

476
00:23:20,232 --> 00:23:21,600
Dawn's getting away!
Dawn走佬啦！

477
00:23:21,666 --> 00:23:23,001
Stop her!
攔住佢！

478
00:23:37,849 --> 00:23:39,818
Joe!
Joe！

479
00:23:39,885 --> 00:23:41,052
(gasps, sobs)
（吸氣、哭泣）

480
00:23:41,119 --> 00:23:43,655
Joe! What are you doing?
Joe！你做緊乜嘢？

481
00:23:43,722 --> 00:23:45,023
Get off me!
放開我！

482
00:23:45,090 --> 00:23:46,424
I have to find him!
我要搵佢！

483
00:23:46,491 --> 00:23:48,126
Joe!
Joe！

484
00:23:48,193 --> 00:23:50,128
(sobbing)
（哭泣）

485
00:23:50,195 --> 00:23:51,863
(Big Jim shouts)
（Big Jim大叫）

486
00:23:51,930 --> 00:23:53,899
(grunting)
（咕噥）

487
00:23:53,965 --> 00:23:56,067
(choking)
（窒息聲）

488
00:23:57,035 --> 00:23:59,604
You are the past.
你係過去。

489
00:23:59,671 --> 00:24:01,573
Dawn is the future now.
Dawn係未來。

490
00:24:01,640 --> 00:24:02,674
(chokes)
（窒息聲）

491
00:24:09,247 --> 00:24:10,448
No!
唔好！

492
00:24:12,184 --> 00:24:13,618
(barking)
（吠叫）

493
00:24:18,056 --> 00:24:19,958
Stop fighting, son! Give up!
唔好再反抗啦，仔！放棄啦！

494
00:24:20,025 --> 00:24:21,526
We won't.
我哋唔會。

495
00:24:21,593 --> 00:24:23,595
We never will.
永遠都唔會。

496
00:24:23,662 --> 00:24:24,863
Please...
求吓你...

497
00:24:24,930 --> 00:24:26,097
Don't make me do this.
唔好逼我咁做。

498
00:24:29,067 --> 00:24:31,069
Aah!
啊！

499
00:24:32,537 --> 00:24:33,839
(panting)
（喘氣）

500
00:24:39,077 --> 00:24:41,079
(crying)
（喊）

501
00:24:51,556 --> 00:24:52,991
(creaks)
（吱吱聲）

502
00:24:55,160 --> 00:24:56,728
Don't take another step, Dawn.
唔好再行前一步，Dawn。

503
00:24:56,795 --> 00:24:57,896
I weakened that board.
我整鬆咗嗰塊板。

504
00:24:57,963 --> 00:24:59,164
You're not going anywhere.
你邊度都去唔到。

505
00:24:59,231 --> 00:25:00,165
Let me by.
讓我過去。

506
00:25:00,232 --> 00:25:02,667
I can't do that.
我唔可以咁做。

507
00:25:02,734 --> 00:25:05,604
You'd stop the kinship?
你會阻止親族？

508
00:25:05,670 --> 00:25:08,573
Everything you and my mother worked for?
你同我阿媽努力咗咁耐嘅嘢？

509
00:25:08,640 --> 00:25:09,741
No.
唔係。

510
00:25:09,808 --> 00:25:11,042
That wasn't me.
嗰個唔係我。

511
00:25:11,109 --> 00:25:13,645
I'm your child.
我係你嘅仔女。

512
00:25:14,713 --> 00:25:16,882
Whatever's in you is in me.
你身上有咩，我身上都有。

513
00:25:16,948 --> 00:25:19,651
Well, then, it's a darkness that I have to destroy.
咁，呢個係我一定要消滅嘅黑暗。

514
00:25:19,718 --> 00:25:21,052
You'd kill us both,
你會殺死我哋兩個，

515
00:25:21,119 --> 00:25:22,888
for some high ideal
為咗你覺得值得奮鬥嘅

516
00:25:22,954 --> 00:25:24,222
you believe is worth fighting for?
崇高理想？

517
00:25:24,289 --> 00:25:26,524
I would fight to my death and yours
我會戰鬥到死，包括你，

518
00:25:26,591 --> 00:25:28,093
to save humanity from you.
為咗拯救人類脫離你嘅魔掌。

519
00:25:31,963 --> 00:25:33,965
(board creaking)
（木板吱吱聲）

520
00:25:36,001 --> 00:25:37,002
Dad...
老竇...

521
00:25:39,037 --> 00:25:41,973
Please don't do this.
求吓你唔好咁做。

522
00:25:44,009 --> 00:25:46,311
I'm your daughter, I... I love you.
我係你個女，我...我愛你。

523
00:25:48,146 --> 00:25:50,615
I know you love me.
我知道你愛我。

524
00:25:52,050 --> 00:25:54,085
You're no daughter of mine.
你唔係我個女。

525
00:25:56,655 --> 00:25:58,690
Barbie!
Barbie！

526
00:25:58,757 --> 00:26:01,059
No. No.
唔好。唔好。

527
00:26:02,727 --> 00:26:03,962
No...
唔好...

528
00:26:13,838 --> 00:26:15,941
(Barbie grunts)
（Barbie咕噥）

529
00:26:22,347 --> 00:26:24,749
I can't believe it.
我唔敢相信。

530
00:26:24,816 --> 00:26:25,750
We're free.
我哋自由啦。

531
00:26:25,817 --> 00:26:26,818
Believe it.
信啦。

532
00:26:30,388 --> 00:26:32,023
(laughing)
（笑）

533
00:26:32,090 --> 00:26:33,692
SOLDIER: Freeze!
士兵：唔准郁！

534
00:26:33,758 --> 00:26:35,060
Get down on the ground! Don't move!
趴低！唔好郁！

535
00:26:35,126 --> 00:26:36,027
Get down on the ground!
趴低！

536
00:26:36,094 --> 00:26:38,063
(indistinct shouting)
（模糊嘅叫喊聲）

537
00:26:38,129 --> 00:26:39,998
Get down! Stay where you are!
趴低！留喺原位！

538
00:26:40,065 --> 00:26:41,733
Get down now!
即刻趴低！

539
00:26:41,800 --> 00:26:43,601
Keep your hands up!
舉高手！

540
00:26:52,277 --> 00:26:54,279
(crying quietly)
（細聲喊）

541
00:27:06,157 --> 00:27:08,093
(footsteps approaching)
（腳步聲接近）

542
00:27:08,159 --> 00:27:10,161
(door opens)
（門打開）

543
00:27:12,964 --> 00:27:14,332
I want to see Julia Shumway.
我要見Julia Shumway。

544
00:27:14,399 --> 00:27:17,802
And good afternoon to you, Mr. Barbara.
下午好，Barbara先生。

545
00:27:17,869 --> 00:27:19,871
I said, I want to see Julia Shumway.
我話，我要見Julia Shumway。

546
00:27:19,938 --> 00:27:21,906
Once you've been debriefed.
等你做完匯報先。

547
00:27:23,141 --> 00:27:24,876
No, we've been doing this for days.
唔得，我哋已經搞咗幾日。

548
00:27:24,943 --> 00:27:25,910
You're just stalling now.
你只係喺度拖延時間。

549
00:27:25,977 --> 00:27:29,080
Well, that's because I can do whatever I like.
係，因為我可以做任何我鍾意做嘅嘢。

550
00:27:29,147 --> 00:27:30,849
And today, I would like
而今日，我想

551
00:27:30,915 --> 00:27:32,283
to do something different--
做啲唔同嘅嘢——

552
00:27:32,350 --> 00:27:37,722
summarizing your account of the events. Hmm?
總結你對事件嘅描述。嗯？

553
00:27:37,789 --> 00:27:41,192
Four weeks ago, an impenetrable dome,
四個星期前，一個由未知物料製成嘅

554
00:27:41,259 --> 00:27:42,994
made of an unknown material,
無法穿透嘅穹頂，

555
00:27:43,061 --> 00:27:46,031
suddenly appeared around Chester's Mill.
突然喺Chester's Mill出現。

556
00:27:48,433 --> 00:27:51,436
At first, you and the people of Chester's Mill
起初，你同Chester's Mill嘅居民

557
00:27:51,503 --> 00:27:54,139
focused on how to survive
專注於點樣喺同外界隔絕後

558
00:27:54,205 --> 00:27:56,207
after being cut off from the rest of the world
生存落去，

559
00:27:56,274 --> 00:27:59,210
with limited and diminishing resources
資源有限同不斷減少，

560
00:27:59,277 --> 00:28:01,813
made worse by ecological disasters
仲有幾乎每日威脅小鎮嘅

561
00:28:01,880 --> 00:28:03,982
that threatened the town almost daily.
生態災難令情況更差。

562
00:28:04,049 --> 00:28:05,350
And, of course,
當然，

563
00:28:05,417 --> 00:28:08,453
there was the human threat, as well.
仲有人類嘅威脅。

564
00:28:08,520 --> 00:28:10,455
Then, approximately ten days ago,
然後，大約十日之前，

565
00:28:10,522 --> 00:28:12,791
you were, in your words,
你，用你嘅話講，

566
00:28:12,857 --> 00:28:17,228
cocooned and infected by an alien presence
被一個自稱「親族」嘅外星存在

567
00:28:17,295 --> 00:28:21,132
that called itself "the kinship."
包裹同感染。

568
00:28:21,199 --> 00:28:25,070
In fairly short order, the kinship began to control
好快，親族開始控制

569
00:28:25,136 --> 00:28:30,075
the minds and bodies of the people of Chester's Mill.
Chester's Mill居民嘅思想同身體。

570
00:28:30,141 --> 00:28:33,745
Those who were not infected formed a resistance,
冇被感染嘅人組成反抗軍，

571
00:28:33,812 --> 00:28:35,246
and had some success,
有啲成功，

572
00:28:35,313 --> 00:28:39,984
but ultimately had no choice but to aid the kinship
但最終冇得揀，只能幫親族

573
00:28:40,051 --> 00:28:43,955
in building a device that brought down the dome.
建造一個裝置嚟放低穹頂。

574
00:28:45,290 --> 00:28:46,825
Now, would you say
而家，你會唔會話

575
00:28:46,891 --> 00:28:49,861
that's an accurate summarization the events?
呢個係事件嘅準確總結？

576
00:28:52,197 --> 00:28:53,131
(clears throat)
（清喉嚨）

577
00:28:53,198 --> 00:28:56,734
You're missing a hell of a lot of details, but...
你漏咗好多細節，但...

578
00:28:56,801 --> 00:28:59,170
that's what you guys do, so...
你哋就係咁做嘢，所以...

579
00:28:59,237 --> 00:29:00,872
Good.
好。

580
00:29:00,939 --> 00:29:01,739
(sniffs)
（吸鼻）

581
00:29:03,408 --> 00:29:07,178
Then we are in... violent agreement
咁我哋...強烈同意

582
00:29:07,245 --> 00:29:09,747
that your story fits with our observations
你嘅故事同我哋嘅觀察

583
00:29:09,814 --> 00:29:11,316
and the accounts of other survivors.
同其他生還者嘅描述吻合。

584
00:29:11,382 --> 00:29:13,318
Hmm?
嗯？

585
00:29:16,087 --> 00:29:17,155
Unfortunately,
唔好彩，

586
00:29:17,222 --> 00:29:19,524
a story about body-snatching aliens
一個關於奪舍外星人

587
00:29:19,591 --> 00:29:22,193
and pink stars is not a story
同粉紅星嘅故事，係唔可以

588
00:29:22,260 --> 00:29:24,329
that we can allow the world to know.
俾全世界知道。

589
00:29:26,464 --> 00:29:28,366
There.
呢度。

590
00:29:32,337 --> 00:29:36,241
This is gonna be your version of what happened.
呢個會係你對發生嘅事嘅版本。

591
00:29:36,307 --> 00:29:37,942
Mm-hmm.
嗯哼。

592
00:29:38,009 --> 00:29:40,145
"Four weeks ago,
「四個星期前，

593
00:29:40,211 --> 00:29:42,981
"a radical experiment
「一個由Aktaion進行嘅

594
00:29:43,047 --> 00:29:45,450
"seeking a ground-breaking alternative source of energy,
「尋求突破性替代能源嘅激進實驗，

595
00:29:45,517 --> 00:29:48,253
"conducted by Aktaion, went horribly wrong.
「出咗大問題。

596
00:29:48,319 --> 00:29:51,122
"Aktaion attempted to repair the problem,
「Aktaion嘗試修復問題，

597
00:29:51,189 --> 00:29:53,124
"but their solution only made things worse,
「但佢哋嘅解決方案令情況更差，

598
00:29:53,191 --> 00:29:55,960
"until eventually their CEO, Hektor Martin,
「直到最後，佢哋嘅CEO Hektor Martin，

599
00:29:56,027 --> 00:29:58,396
"who was under the dome the entire time,
「成個過程都喺穹頂入面，

600
00:29:58,463 --> 00:30:00,331
"was killed--
「被殺——

601
00:30:00,398 --> 00:30:02,167
"the result of a terrible experiment
一個恐怖實驗嘅結果

602
00:30:02,233 --> 00:30:04,102
"he was solely responsible for.
佢要負全責

603
00:30:04,169 --> 00:30:06,971
"Tragically, most of the town expired
悲慘嘅係，鎮上大部分人

604
00:30:07,038 --> 00:30:09,807
"when the dome came down,
喺穹頂塌落嚟嗰陣死咗

605
00:30:09,874 --> 00:30:11,142
leaving only a few survivors."
淨返幾個生還者

606
00:30:11,209 --> 00:30:13,344
So you're-you're talking about those of us
所以你係話我哋呢班人

607
00:30:13,411 --> 00:30:15,513
that show no signs of an alien infection.
冇外星感染跡象嘅

608
00:30:15,580 --> 00:30:17,115
Correct.
啱

609
00:30:17,182 --> 00:30:18,850
And as long as it remains dormant
只要佢喺你同其他人身上

610
00:30:18,917 --> 00:30:20,518
in you and the others,
保持潛伏狀態

611
00:30:20,585 --> 00:30:22,954
you will have your freedom.
你就會有自由

612
00:30:23,021 --> 00:30:24,556
With conditions.
但有條件

613
00:30:24,622 --> 00:30:27,025
There are many more details there
入面仲有好多細節

614
00:30:27,091 --> 00:30:28,359
to commit to memory.
你要記住

615
00:30:28,426 --> 00:30:29,360
Mm-hmm.
嗯哼

616
00:30:36,568 --> 00:30:39,337
My men found this.
我啲人搵到呢樣嘢

617
00:30:43,308 --> 00:30:45,376
Do we have an agreement?
我哋有冇協議？

618
00:30:49,347 --> 00:30:51,382
And what happens to the rest of the town?
咁鎮上其他人點算？

619
00:30:51,449 --> 00:30:53,351
Hmm?
嗯？

620
00:30:53,418 --> 00:30:55,119
What are you going to do to them?
你會點對佢哋？

621
00:30:55,186 --> 00:31:00,558
They're safely being held until we can find a cure.
佢哋安全咁被拘留，直到我哋搵到解藥

622
00:31:00,625 --> 00:31:03,962
This so-called queen, Dawn, is dead.
呢個所謂嘅女王，Dawn，死咗

623
00:31:04,028 --> 00:31:06,264
The kinship doesn't pose a threat.
族群唔構成威脅

624
00:31:06,331 --> 00:31:10,168
We are not monsters, Mr. Barbara.
我哋唔係怪物，Mr. Barbara

625
00:31:13,137 --> 00:31:15,873
But do take this as a warning:
但你要當係警告：

626
00:31:15,940 --> 00:31:18,276
should you or any of your friends
如果你或者你任何朋友

627
00:31:18,343 --> 00:31:20,278
speak about "aliens from a distant homeworld,"
講起「來自遙遠家鄉嘅外星人」

628
00:31:20,345 --> 00:31:24,249
or should the word "kinship" be even whispered
或者「族群」呢個字

629
00:31:24,315 --> 00:31:25,883
in conspiracy theory circles,
喺陰謀論圈子出現

630
00:31:25,950 --> 00:31:27,619
the terms of this agreement--
呢份協議嘅條款——

631
00:31:27,685 --> 00:31:30,455
and your freedom-- will be forfeit.
同你嘅自由——就會冇效

632
00:31:33,458 --> 00:31:35,393
Oh, come on, Mr. Barbara.
哦，得啦，Mr. Barbara

633
00:31:35,460 --> 00:31:38,529
Only your signature is keeping you
只要你簽名

634
00:31:38,596 --> 00:31:41,065
from seeing Julia Shumway again.
就可以再見到Julia Shumway

635
00:31:47,438 --> 00:31:50,308
Everyone else signed.
其他人簽晒

636
00:31:50,375 --> 00:31:52,010
Is there a problem?
有問題咩？

637
00:31:52,076 --> 00:31:53,077
(pen clicks)
（筆聲）

638
00:31:58,383 --> 00:32:00,451
Well, not for me.
我冇問題

639
00:32:00,518 --> 00:32:02,320
But for you?
但係你？

640
00:32:02,387 --> 00:32:04,589
Oh, yeah, big time.
哦，係，大問題

641
00:32:04,656 --> 00:32:07,659
You see, the way I see it,
你睇，我係咁諗

642
00:32:07,725 --> 00:32:09,560
you've got a lot of explaining to do.
你好多嘢要解釋

643
00:32:09,627 --> 00:32:11,429
I mean, after all,
我意思係，畢竟

644
00:32:11,496 --> 00:32:14,299
the dome was an international media sensation.
穹頂係國際媒體嘅大新聞

645
00:32:14,365 --> 00:32:17,935
How many millions-- uh, billions of people
幾百萬——呃，幾十億人

646
00:32:18,002 --> 00:32:19,404
want to know what happened?
想知道發生咩事？

647
00:32:19,470 --> 00:32:22,674
How many people are desperate for the truth?
有幾多人渴望真相？

648
00:32:22,740 --> 00:32:25,677
Now, sure, you could...
而家，當然，你可以...

649
00:32:25,743 --> 00:32:28,179
have a pundit...
搵個專家...

650
00:32:28,246 --> 00:32:30,214
with his tie,
打住領帶

651
00:32:30,281 --> 00:32:33,351
and PhD from Harvard do the talking for you.
哈佛博士學位嚟幫你講

652
00:32:33,418 --> 00:32:38,356
But you got to ask yourself: will people believe him?
但你要問自己：人哋會信佢咩？

653
00:32:40,158 --> 00:32:44,095
So... there must be a...
所以... 一定要有...

654
00:32:44,162 --> 00:32:46,731
a better way to tell your story.
更好嘅方法講你嘅故事

655
00:32:50,234 --> 00:32:54,172
Imagine counting on someone who lived through the events,
想像下靠一個親身經歷過嘅人

656
00:32:54,238 --> 00:32:58,409
a pillar of Chester's Mill community,
Chester's Mill社區嘅支柱

657
00:32:58,476 --> 00:33:01,546
whom everybody will believe.
人人都會信佢

658
00:33:03,448 --> 00:33:07,452
A person who could sell ice to an Eskimo.
一個可以賣冰俾愛斯基摩人嘅人

659
00:33:07,518 --> 00:33:11,055
That's derogatory-- they're called Inuits.
咁講有貶義——佢哋叫因紐特人

660
00:33:11,122 --> 00:33:13,391
(laughs)
（笑）

661
00:33:13,458 --> 00:33:16,394
Be that as it may,
無論如何

662
00:33:16,461 --> 00:33:19,063
all I'm saying is
我只係話

663
00:33:19,130 --> 00:33:21,532
that person would want
呢個人會想

664
00:33:21,599 --> 00:33:25,069
fair and just compensation
得到公平合理嘅補償

665
00:33:25,136 --> 00:33:29,741
for performing such a great service to their country.
為佢對國家嘅重大貢獻

666
00:33:31,676 --> 00:33:34,612
Hypothetically speaking,
假設咁講

667
00:33:34,679 --> 00:33:38,683
what kind of "fair compensation" are we talking about?
我哋講緊咩「公平補償」？

668
00:33:40,585 --> 00:33:43,087
(chuckles)
（輕笑）

669
00:33:52,130 --> 00:33:55,500
No, you tell Congressman Simms we're not about to cut a deal
唔，你同Simms議員講，我哋唔會傾數

670
00:33:55,566 --> 00:33:58,503
if he can't line up his own delegation.
如果佢搞唔掂自己嘅代表團

671
00:33:58,569 --> 00:34:00,171
Really not a good time, babe.
真係唔係好時候，寶貝

672
00:34:00,238 --> 00:34:02,407
Tell me about it.
你講得啱

673
00:34:02,473 --> 00:34:04,075
We got a hit.
我哋有發現

674
00:34:04,142 --> 00:34:07,078
I'm gonna have to call you back.
我要遲啲打返俾你

675
00:34:07,145 --> 00:34:08,446
Is this line secure?
呢條線安全？

676
00:34:08,513 --> 00:34:10,114
I work for the NSA.
我係NSA嘅

677
00:34:10,181 --> 00:34:11,783
Yeah, I think the line is secure.
係，我覺得條線安全

678
00:34:11,849 --> 00:34:13,317
When?
幾時？

679
00:34:13,384 --> 00:34:15,786
Time stamp says three weeks ago.
時間標記係三星期前

680
00:34:15,853 --> 00:34:18,589
Look, you need to call your boss. Now.
喂，你要打俾你老細。即刻

681
00:34:18,656 --> 00:34:20,425
I'm on it.
我搞緊

682
00:34:20,491 --> 00:34:23,327
(guns fire)
（槍聲）

683
00:34:35,239 --> 00:34:36,174
Julia, don't!
Julia，唔好！

684
00:34:36,239 --> 00:34:37,175
Okay.
好

685
00:34:37,241 --> 00:34:38,576
What? I'll get it.
咩事？我嚟開

686
00:34:43,514 --> 00:34:45,850
Haven't I seen you on the news or something?
我係咪喺新聞見過你？

687
00:34:49,219 --> 00:34:50,788
(engine revs)
（引擎聲）

688
00:34:50,855 --> 00:34:51,789
All right, hit it.
好，開車

689
00:34:51,856 --> 00:34:53,791
(car engine starts)
（車引擎啟動）

690
00:34:53,858 --> 00:34:54,859
There you go.
搞掂

691
00:35:01,365 --> 00:35:02,300
Bless you. Thank you.
多謝你。唔該

692
00:35:02,366 --> 00:35:03,601
You got it.
唔使客氣

693
00:35:03,668 --> 00:35:05,369
You all have a good day. You too.
你哋過個好日。你都係

694
00:35:05,436 --> 00:35:07,371
WOMAN: Really, Ted?!
女人：真係㗎，Ted？！

695
00:35:07,438 --> 00:35:10,174
Would it kill you to get off your ass and thank them?
起身多謝人會死咩？

696
00:35:12,310 --> 00:35:14,579
Hey, when are we gonna do that?
喂，我哋幾時做？

697
00:35:14,645 --> 00:35:16,180
What's that, fight?
做咩，打交？

698
00:35:16,247 --> 00:35:18,549
The day's still young.
一日咁長

699
00:35:18,616 --> 00:35:19,884
Get married.
結婚

700
00:35:19,951 --> 00:35:21,619
(engine revs loudly) Huh?
（引擎大聲）吓？

701
00:35:37,201 --> 00:35:38,135
Lose something, Private?
唔見咗嘢咩，士兵？

702
00:35:38,202 --> 00:35:39,837
Sir, no, sir.
長官，冇，長官

703
00:35:39,904 --> 00:35:42,740
You mind telling me why you're going through my desk, Jenkins?
你話我知點解喺我枱搵嘢，Jenkins？

704
00:35:42,807 --> 00:35:44,742
Colonel Finley was asking
Finley上校

705
00:35:44,809 --> 00:35:46,844
for the requisitions I left for you to sign.
問起我留俾你簽嘅申請表

706
00:35:55,786 --> 00:35:56,921
Is that all?
冇其他？

707
00:35:56,988 --> 00:35:59,257
That's all, sir.
冇其他，長官

708
00:36:01,526 --> 00:36:02,527
Jenkins...?
Jenkins...？

709
00:36:03,594 --> 00:36:05,796
Get me my coffee.
幫我沖杯咖啡

710
00:36:09,300 --> 00:36:11,235
You sure you're not mad?
你肯定冇嬲？

711
00:36:11,302 --> 00:36:13,571
Nope.
冇

712
00:36:13,638 --> 00:36:16,741
Never liked that fishing pole anyway.
反正我都唔鍾意支魚竿

713
00:36:16,807 --> 00:36:18,943
(laughing): I really didn't mean to drop it in the river,
（笑）我真係唔係特登跌佢落河

714
00:36:19,010 --> 00:36:20,511
it's just that fish was... (laughs)
只係條魚...（笑）

715
00:36:20,578 --> 00:36:22,246
he was all squiggly.
佢好扭計

716
00:36:22,313 --> 00:36:24,382
Yeah, it was all squiggly.
係，好扭計

717
00:36:24,448 --> 00:36:26,450
Would have been delicious.
本來會好好食

718
00:36:28,252 --> 00:36:30,187
(groans)
（呻吟）

719
00:36:30,254 --> 00:36:34,592
All right, moody, so if it's not that, what is it?
好，悶蛋，如果唔係咁，係咩事？

720
00:36:35,927 --> 00:36:37,528
(sighs)
（嘆氣）

721
00:36:37,595 --> 00:36:42,533
Um... you-you serious about, uh, about getting married?
嗯... 你係認真想結婚？

722
00:36:44,936 --> 00:36:47,872
(chuckles)
（輕笑）

723
00:36:47,939 --> 00:36:49,206
Yeah.
係

724
00:36:49,273 --> 00:36:51,542
Yeah.
係

725
00:36:51,609 --> 00:36:54,211
We've been on the road for, what, a year?
我哋喺路上幾耐，一年？

726
00:36:54,278 --> 00:36:55,546
Mm-hmm.
嗯哼

727
00:36:55,613 --> 00:36:59,984
And Chester's Mill seems like a lifetime ago.
Chester's Mill好似係前世咁

728
00:37:01,552 --> 00:37:03,888
What do you know about me?
你對我知幾多？

729
00:37:07,325 --> 00:37:10,227
I know...
我知道...

730
00:37:10,294 --> 00:37:12,229
that there is no one in the world...
世界上冇其他人...

731
00:37:13,698 --> 00:37:15,967
...that I would rather spend the rest of my life with.
...我更想同佢過埋下半世

732
00:37:21,906 --> 00:37:25,009
Good, because, um...
好，因為，嗯...

733
00:37:25,076 --> 00:37:28,546
otherwise, this might have gotten really, really awkward.
如果唔係，呢件事會好尷尬

734
00:37:32,049 --> 00:37:32,984
When did you...?
你幾時...？

735
00:37:33,050 --> 00:37:35,519
I-I got this a few months ago.
我幾個月前買嘅

736
00:37:37,021 --> 00:37:39,357
It's beautiful.
好靚

737
00:37:39,423 --> 00:37:42,293
Julia Shumway,
Julia Shumway

738
00:37:42,360 --> 00:37:46,597
you are the most thoughtful, brave...
你係最有心思、最勇敢...

739
00:37:48,933 --> 00:37:52,870
...the most stunning woman that I have ever met...
...我見過最靚嘅女人...

740
00:37:52,937 --> 00:37:54,605
(tires screeching) Will you...?
（輪胎聲）你願意...？

741
00:38:02,113 --> 00:38:03,781
(dog barks)
（狗吠）

742
00:38:08,686 --> 00:38:10,688
Nice rock.
靚石頭

743
00:38:11,589 --> 00:38:13,891
Miss me?
掛住我？

744
00:38:16,661 --> 00:38:17,928
Don't get mud on the rug.
唔好整污糟地毯

745
00:38:17,995 --> 00:38:20,598
It's a gift from the Turkish ambassador.
係土耳其大使送嘅禮物

746
00:38:20,665 --> 00:38:22,066
Can see the White House from here.
喺呢度睇到白宮

747
00:38:22,133 --> 00:38:23,668
(door closes)
（門關上）

748
00:38:26,037 --> 00:38:27,838
Not bad for a first-year congressman, huh?
第一年議員算唔錯啦，係咪？

749
00:38:27,905 --> 00:38:29,340
Heard it was a landslide.
聽講係大勝

750
00:38:29,407 --> 00:38:31,042
Well, everybody loves a hero.
係，個個都鍾意英雄

751
00:38:31,108 --> 00:38:32,410
Yeah, well, you're no hero.
係，你唔係英雄

752
00:38:32,476 --> 00:38:34,011
I don't care how many files she deleted.
我唔理佢刪咗幾多檔案

753
00:38:34,078 --> 00:38:36,681
Well, my constituents might beg to differ.
我嘅選民可能唔同意

754
00:38:37,682 --> 00:38:39,617
I think you know my chief of staff.
我諗你識我嘅幕僚長

755
00:38:39,684 --> 00:38:41,986
Julia, Barbie... good to see you.
Julia，Barbie... 好耐冇見

756
00:38:42,053 --> 00:38:44,422
How was the Grand Canyon?
大峽谷點樣？

757
00:38:44,488 --> 00:38:47,958
I got Mr. May here a cushy little job at the NSA.
我幫May先生喺NSA搵咗份荀工

758
00:38:48,025 --> 00:38:49,393
So you were spying on us.
所以你喺度監視我哋

759
00:38:50,795 --> 00:38:53,097
Has anyone heard from Norrie?
有冇Norrie消息？

760
00:38:53,164 --> 00:38:54,532
Not since she enlisted.
佢入伍之後就冇

761
00:38:54,598 --> 00:38:56,000
(inhales, clears throat)
（吸氣，清喉嚨）

762
00:38:56,067 --> 00:38:57,735
So what's this all about, Jim?
咁呢度係做咩，Jim？

763
00:38:57,802 --> 00:38:59,737
Why are we here?
點解我哋喺度？

764
00:38:59,804 --> 00:39:02,540
Family matters.
屋企事

765
00:39:02,606 --> 00:39:04,608
Show 'em.
俾佢哋睇

766
00:39:16,020 --> 00:39:16,954
BARBIE: Dawn?
BARBIE：Dawn？

767
00:39:17,021 --> 00:39:18,756
JULIA: No, it's not possible.
JULIA：唔，冇可能

768
00:39:18,823 --> 00:39:20,024
She died in Chester's Mill.
佢喺Chester's Mill死咗

769
00:39:20,091 --> 00:39:21,759
That's what we thought.
我哋都咁諗

770
00:39:21,826 --> 00:39:23,694
BIG JIM: Eh, speak for yourself.
BIG JIM：你自己咁講咋

771
00:39:23,761 --> 00:39:26,030
I've seen enough bad movies to know
我睇過夠多爛片知道

772
00:39:26,097 --> 00:39:28,432
if you don't have a body, they ain't dead.
冇屍體就唔算死

773
00:39:31,469 --> 00:39:32,737
Everybody in this room knows
呢間房嘅每個人都知

774
00:39:32,803 --> 00:39:34,405
that we are not alone in the universe.
宇宙唔止我哋

775
00:39:34,472 --> 00:39:36,841
The kinship caught us with our pants down,
族群打到我哋措手不及

776
00:39:36,907 --> 00:39:39,844
and I, for one, am not about to let that ever happen again.
我個人唔會俾呢件事再發生

777
00:39:39,910 --> 00:39:42,113
Not after what it cost me.
尤其係我付出咗咁大代價之後

778
00:39:42,179 --> 00:39:43,380
Where is this taken?
呢度喺邊影？

779
00:39:43,447 --> 00:39:45,382
Omaha, about a month ago.
Omaha，大約一個月前

780
00:39:45,449 --> 00:39:46,851
I came up with a facial recognition program
我整咗個面部識別程式

781
00:39:46,917 --> 00:39:48,486
to piggyback on all our surveillance.
掛喺我哋所有監控系統

782
00:39:48,552 --> 00:39:50,121
Strictly off the books.
完全係秘密

783
00:39:50,187 --> 00:39:51,756
Hence the delay in catching this.
所以咁遲先捉到

784
00:39:51,822 --> 00:39:53,457
You know what this means, right?
你知呢代表咩，係咪？

785
00:39:53,524 --> 00:39:56,127
She could be anywhere.
佢可以去到任何地方

786
00:40:05,002 --> 00:40:06,003
(latch clicks)
（鎖扣聲）

787
00:40:25,689 --> 00:40:26,891
(blips)
（嗶聲）

788
00:40:50,748 --> 00:40:52,082
(beep)
（嗶）

789
00:40:55,920 --> 00:40:57,588
(over intercom): Joe.
（對講機）：Joe

790
00:40:59,190 --> 00:41:01,058
Joe, it's me.
Joe，係我

791
00:41:03,260 --> 00:41:05,162
I knew it.
我知

792
00:41:05,229 --> 00:41:08,933
I knew you weren't dead, no matter what they kept saying.
我知你冇死，唔理佢哋點講

793
00:41:08,999 --> 00:41:11,468
Look, I can't get you out of here right now,
我而家冇辦法救你出嚟

794
00:41:11,535 --> 00:41:15,206
but I'll come back, and I'll tell the others.
但我會返嚟，話俾其他人知

795
00:41:15,272 --> 00:41:17,474
We will help you.
我哋會幫你

796
00:41:19,743 --> 00:41:22,713
Go on, touch it, I dare you.
嚟啦，摸下佢，我夠膽你唔敢

797
00:41:23,914 --> 00:41:26,217
WOMAN: All right, field trip's over.
女人：好，參觀完

798
00:41:26,283 --> 00:41:27,218
You three not hear me?
你哋三個聽唔到我講？

799
00:41:27,284 --> 00:41:28,652
Look what we found.
睇下我哋搵到咩

800
00:41:28,719 --> 00:41:30,855
Just like you asked us to.
正如你叫我哋做嘅

801
00:41:32,623 --> 00:41:34,258
I see that.
我明。

802
00:41:34,325 --> 00:41:35,993
But it's time to go now, okay?
但係而家要走喇，好唔好？

803
00:41:42,233 --> 00:41:44,235
We'll come back another time.
我哋第日再返嚟。

804
00:41:51,742 --> 00:41:54,678
Captioning sponsored by CBS
字幕由 CBS 提供

805
00:41:54,745 --> 00:41:56,747
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
